A beau jeu, beau retour.『ハムラビ法典』 『旧約聖書』
目には目を、歯には歯を。
An eye for an eye or a tooth for a tooth.
A bon chat, bon rat.
日本語の諺:敵もさるもの。しっぺい返し。
英語の諺: Tit for tat.
À bon vin point d'enseigne.
よいワインには看板は不要。
中国語の諺:桃李言わざれども下自ずから蹊を成す(桃李不言下自成蹊)。 -- 司馬遷『史記』(李広伝賛)
Absent le chat, les souris dansent.
日本語の諺:鬼の居ぬ間に洗濯。
英語の諺: When the cat's away, the mice will play.
À chaque porc vient la Saint-Martin.
どの豚にも聖マルタンの日がやってくる。
誰しもいつかは死ぬ日がめぐってくる。
A chaque pot son couvercle.
どの鍋にもそれぞれの蓋あり。
日本語の諺:割れ鍋に綴じ蓋。
英語の諺: Every Jack has his Jill.
A chose faite point de remede.
日本語の諺:覆水盆に返らず。
It is no use crying over spilt milk.
A fripon, fripon et demi.
A menteur, menteur et demi.
A trompeur, trompeur et demi.
A vilain, vilain et demi.
毒をもって毒を制す。
ラテン語の諺: similia similibus curantur.
英語の諺: Poison drives out poison.
Like cures like.
Aide-toi et le ciel t'aidera.
天は自らを助けるものを助く。『自助論(Self-Help)』
英語の諺:Heaven helps those who help themselves.
Ami au preter, ennemi au rendre.
日本語の諺: 借りるときの恵比寿顔、返すときの閻魔顔。
英語の諺: An angel in borrowing, a devil in repaying.
Après la mort, le médecin.
死んでから医者。
日本語の諺: 後の祭り。盗人を捕らえて縄をなう。
Après nous le déluge
我々の後に大洪水あれ。
後は野となれ山となれ。なおle déluge(大洪水)とはノアの洪水のことをさす。
我の後に大洪水あれ Après moi le délugeともいい、これは、1757年フランスがハプスブルクと組んでプロイセンのフリードリヒ大王と戦い敗れたとき、ルイ15世またはルイ15世の愛人ポンパドゥール夫人が相手に言ったとされる。
Après la pluie, le beau temps.
雨の後は良い日が来る。
日本語の諺: 雨降って地固まる。 苦あれば楽あり。
中国語の諺: 禍福はあざなえる縄のごとし。 『史記』 『漢書』
英語の諺: fter rain comes fair weather.
Bad luck often brings good luck.
Every cloud has a silver lining.
March winds and April showers bring (forth) May flowers.
A quelque chose malheur est bon.
不運も幸運になる。
日本語の諺:災い転じて福と成す。
英語の諺: Turn the potential disaster to one's advantage.
A tout oiseau son nid est beau.
日本語の諺: 住めば都。
英語の諺: To every bird its nest seems fair.
There's no place like home.
À Rome, fais comme les Romains
ローマにおいてはローマ人のようになせ。
日本語の諺: 郷に入っては郷に従え。
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
日本語の諺:鳥無き里のこうもり。
英語の諺 :In the country of the blind, the one-eyed is king.
A Triton among the minnows.
Autant de têtes, autant d'avis.
頭の数だけ意見がある。
日本語の諺:十人十色。
英語の諺: So many men, so many minds.
Autant vaut etre mordu d'un chien que d'une chienne.
中国語の諺:前門の虎後門の狼。趙弼 『評史』
英語の諺 :Between the devil and the deep (blue) sea.
Autant vaut parler a un sourd.
日本語の諺: 馬の耳に念仏。
英語の諺: Talking to a brick-wall.
To pour water on a duck's back.
None is so deaf as those who will not hear.
Autres pays, autres mœurs.
別の国には、別の風俗。
日本語の諺:所変われば品変わる。
英語の諺: So many countries; so may customs.
Aux derniers les bons.
最後の者に、よいもの。
日本語の諺: 残り物には福がある。
Aux grands maux les grands remèdes.
大病には、大治療。
大きな病気や悪には、断固たる措置が必要。
Avec son argent on va partout.
金があればどこへでも行ける。
地獄の沙汰も金次第。
Avoir du pain sur la planche.
棚の上にパンがある。
生活に余裕がある。備蓄がある。